![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Is this normal?
Can I not read Japanese to English translated anything anymore?
When I was in Japanese 301 in college, I had to read a chapter of Banana Yoshimoto's Tsugumi for a class assignment. I got a copy of the book in English today, and I leafed through it to find the chapter I had read in class...and it seems really jarring and awkward in English. A lot of unexpected curse words, and colloquialisms that just seem weird to me. I hope it doesn't ruin my enjoyment of the book. Can I just not take Japanese translated into English anymore? Now, whenever I read something in English that I had previously read in Japanese, it never seems right, not matter how "close" the translation is. I wonder if this is normal for people learning a foreign language. I didn't really have the feeling when I was studying Spanish, possibly because of the similar sentence structure and the fact that I never had the opportunity to read translations of the stuff I was studying... ^^;;;
no subject
This is anime rather than fiction, but with one series I'm constantly having to go back and change dialogue... Person X is a well-mannered high-born young lady, so she shouldn't be saying "I'm gonna" "Do I hafta?" etc. Person Y is a bit rough around the edges, but that doesn't mean she should be swearing indiscriminately... etc.
In terms of translated fiction, I'm currently working my way through a childhood favorite, "Le Petite Prince". This is a "new and improved translation", and again it's very jarring for me because it's different from the old translation I remember, and the Japanese translation that I ran across this one time. Fiction relies so heavily on how something is expressed, changing just a word or two can result in a totally different "feel".
no subject