tsubasahome: (Default)
[personal profile] tsubasahome

Can I not read Japanese to English translated anything anymore?


When I was in Japanese 301 in college, I had to read a chapter of Banana Yoshimoto's Tsugumi for a class assignment. I got a copy of the book in English today, and I leafed through it to find the chapter I had read in class...and it seems really jarring and awkward in English. A lot of unexpected curse words, and colloquialisms that just seem weird to me. I hope it doesn't ruin my enjoyment of the book. Can I just not take Japanese translated into English anymore? Now, whenever I read something in English that I had previously read in Japanese, it never seems right, not matter how "close" the translation is. I wonder if this is normal for people learning a foreign language. I didn't really have the feeling when I was studying Spanish, possibly because of the similar sentence structure and the fact that I never had the opportunity to read translations of the stuff I was studying... ^^;;;

Date: 2004-12-22 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] kraftpistole.livejournal.com
I think it's perfectly normal. I can't stomach English translations of things that were originally in Spanish [One Hundred Years of Solitude comes to mind; the English version just loses a lot of the surrealism, IMHO], and vice-versa [the Argentine Harry Potter translations crack me up, they have Lupin speaking in the Spanish equivalent of thee and thou]. And, hey, if you no longer really need the English translations, skip 'em all together.

July 2018

S M T W T F S
12 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 09:15 am
Powered by Dreamwidth Studios